Page 71 - Vox Libri nr. 2 - 2007
P. 71

e/iwni/mc4rfo





             strofe baudelairiene din poezia Correspondances (inspirat tălmăcită Corespunderi, de către poetul Al.
             Philippide și Răspunsuri, de către Tudor Arghezi):
                                          Natura e un templu cu stîlpi însuflețiți
                                        Ce-ngînă, rar, cuvinte nedeslușite-n goluri.

                                       Prin ea, omul străbate-o pădure de simboluri
                                        Ce-1 iscodesc de-aproape cu ochi acoperiți.
                                                                                   (traducere de Ion Caraion)
                    Se pare că Charles Baudelaire este scriitorul francez cel mai tradus în limba română. Simpla
             înșiruire a celor mai importanți scriitori români care l-au tălmăcit vorbește de la sine: Mihai Codreanu,
             Panait Cerna, Al. T. Stamatiad, Al. Philippide, Ion Pillat, Victor Tulbure, Geo Dumitrescu, N.
             Argintescu - Amza, Radu Albala, Ion Frunzetti, Al. Cerna Rădulescu, Radu Cârneci, Virgil
             Teodorescu, Perpessicius, Miron Radu Paraschivescu, Grigore Hagiu, Ștefan Augustin - Doinaș, B.
             Fundoianu, Dan Botta, Eugeniu Speranția, Cicerone Theodorescu, Dan Deșliu, Vladimir Colin, Petre
             Solomon, Victor Eftimiu, G. Călinescu, Zaharia Stancu, Radu Gyr, Cezar Baltag, Mihai Beniuc,
             Eugen Frunză, Francisc Păcurari u, Ion Barbu, Ion Caraion, Nina Cassian, Veronica Porumbacu, Maria
             Banuș, Gherghinescu Vania, Ion Caraion, Florin Mugur, Gheorghe Tomozei, Horia Zilieru, Romulus
             Vulpescu, Bogdan Ghiu, Radu Boureanu, D. I. Suchianu, chiar și Nicolae lorga.
                    Poezia Albatrosul cunoaște nu mai puțin de 26 de tălmăciri în limba română. Iată cum sună
             celebra strofa care sintetizează condiția poetului, în tălmăcirile de referință ale lui Al. Philippide și
             Tudor Arghezi:

                                                            Al. Philippide
                                                             (1934):
                                                                   Poetul e asemeni cu prințul vastei zări,
                                                                 Ce-și râde de săgeată și prin furtuni aleargă:
                                                                  Jos pe pământ și printre batjocuri și ocări
                                                                   Aripile-i imense l'împiedică să meargă.

              Le Poete est semblable au prince des nuees
                                                            Tudor Arghezi
               Qui hanțe la tempete et se rit de l'archer;  (1923):

                 Exile sur le sol au milieu des huees,             Asemeni e Poetul ca prințul dintre nori
              Ses ailes de geant l’empechent de marcher            Stăpân peste furtună, prăpastie și vânt,
                                                                  E’mpiedicat să meargă hulit de muritori,
                                                                  Adânc aripile-i vaste l-aruncă la pământ,
                                                             (1938):
                                                                  Poetul e de-o seamă cu pasărea frumoasă:
                                                                     înfruntă vijelia și arcul și nu-i pasă.
                                                                 Dar surghiunit cu chiot și singur în restriște,
                                                                     Aripa uriașă nu-l lasă să se miște.

                                                                                              Denisa TOMA

              Vox Libri, Nr. 2, Vara - Toamna 2007                                                     70
   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76