Page 67 - Vox Libri nr. 2 - 2007
P. 67

înaintează printre semnele lumii care se metamorfozează în semne lingvistice, asigurându-i bucurii
             noi. Zeul călătoriei, pentru Cendrars, libertinul, este Eros: lumea i se revelează ca un trup voluptuos și
             inepuizabil, pe care poetul îl savurează ori de câte ori îl parcurge, îl inventariază, îl numește, îl descrie.
             Toate acestea, pentru a realiza un blazon subiectiv al lumii, silabisind „le bel ABC du monde”,
             retrăindu-și propria copilărie, un timp al primelor învățăminte, când obiectele și imaginile se asociau
                                             cu literele (’’J’avais un beau livre d’images / Et je voyais pour la
                                             premiere fois / La baleine / Le gros nuage / Le morse / Le soleil / Le
                                             grand morse [...] L'ours le lion le chimpanzc le serpent â sonncttcs
                                             m'avaient appris â lire...”5 citim în poemul Le Panama ou Ies
                                             aventures de mes sept oncles). Astfel, Geneza poate fi reluată, orice
                                             obiect fiind investit cu existență: „Ce matin est le premier jour du
                                             monde” (Le Panama ou Ies aventures de mes sept oncles)6.
                                                Mare cititor, devorator de lecturi, Cendrars este un dublu călător:
                                             peisajele pe care le descoperă îl surprind, le recunoaște ca fiind ale
                                             sale, peisaje deja trăite, din viața sa de tânăr cititor, o veritabilă viață
                                             anterioară. Demn continuator al lui Marco Polo (sau al lui Vasco dc
                                             Gama, în cazul lui Gellu Naum), Blaise Cendrars parcurge marea
                                             carte a lumii: în La Prose du Transsiberien, poetul nu călătorește
                                             însoțit de Jules Veme, ci pe teritoriile lui Jules Verne, se așteaptă să-l
                                             întâlnească pe idiotul lui Dostoievski pe străzile din Sankt-
                  Portretul lui Blaise Cendars -   Petersburg. Călătorind cu alte ocazii în Brazilia, la Bahia, îl așteaptă
                        de Modigliani
                                             pe Nerval, iar la New-York, ar vrea să-l regăsească pe Villon.
             Timpul devine ciclic, spațiul se dovedește reversibil, viața și visul se contopesc, hoinăreala prin lume
             deschizând o poartă înspre metempsihoză.
             Pentru poetul halucinat, a călători „ce n'est pas
             tant se deplacer dans l’espace que reculer dans
             le temps’”, de vreme ce singurele călătorii care
                                                                                      lies
             contează, sunt acelea care se fac în sens invers,                        lies
             care îl determină să se întoarcă în paradisul                            Iles cu I'&n nc prendre jamais terre
                                                                                      Iles av I'an no dcsccndra jamais
             iubirilor copilăriei, ori cele care îi trezesc
                                                                                      Iles c&avcrte de vegetation
             amintirile de foetus în pântecele mamei sale,                            Iles tapis comme des jaguars
             fără a-1 uita pe soldatul din tranșee, asistând la                       Iles muettes
                                                                                      Iles immobiles
             nașterea unei lumi noi. Pasiunea originilor, a
                                                                                      Iles innwbliables ct saws num
             genezei este steaua polară a poetului, cea care                          Je lance mes choussures
             îi ghidează pașii și inspirația. Pofta insațiabilă                       par desus bard
                                                                                      car je voudrais bien alter
             de lume, imensul apetit ambulatoriu traduc un
                                                                                      alter jusqu’a vous
             exercițiu spiritual, o profundă viziune
             interioară: „Quand on voyage on devrait
             termer les yeux”s.
                                                                                          Mioara TODOSIN
             5 - „Aveam o carte frumoasă cu poze / Si vedeam pentru prima oară / Balena / Norul mare / Morsa / Soarele / Morsa mare /
                [...] Ursul Icul cimpanzeul șarpele cu clopoței m-au învățat să citesc” (n. trad. M.Todosin).
             6 - „Dimineața asta c prima zi a lumii” (n.trad. M.Todosin).
             7 - „nu atât să tc deplasezi în spațiu, ci să tc întorci în timp” (n. trad. M.Todosin).
             8 - Când călătorești ar trebui să închizi ochii” (n. trad. M.Todosin).

              Vox Libri, Nr. 2, Vara - Toamna 2007                                                     66
   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72