Page 67 - Vox Libri nr. 2 - 2007
P. 67
înaintează printre semnele lumii care se metamorfozează în semne lingvistice, asigurându-i bucurii
noi. Zeul călătoriei, pentru Cendrars, libertinul, este Eros: lumea i se revelează ca un trup voluptuos și
inepuizabil, pe care poetul îl savurează ori de câte ori îl parcurge, îl inventariază, îl numește, îl descrie.
Toate acestea, pentru a realiza un blazon subiectiv al lumii, silabisind „le bel ABC du monde”,
retrăindu-și propria copilărie, un timp al primelor învățăminte, când obiectele și imaginile se asociau
cu literele (’’J’avais un beau livre d’images / Et je voyais pour la
premiere fois / La baleine / Le gros nuage / Le morse / Le soleil / Le
grand morse [...] L'ours le lion le chimpanzc le serpent â sonncttcs
m'avaient appris â lire...”5 citim în poemul Le Panama ou Ies
aventures de mes sept oncles). Astfel, Geneza poate fi reluată, orice
obiect fiind investit cu existență: „Ce matin est le premier jour du
monde” (Le Panama ou Ies aventures de mes sept oncles)6.
Mare cititor, devorator de lecturi, Cendrars este un dublu călător:
peisajele pe care le descoperă îl surprind, le recunoaște ca fiind ale
sale, peisaje deja trăite, din viața sa de tânăr cititor, o veritabilă viață
anterioară. Demn continuator al lui Marco Polo (sau al lui Vasco dc
Gama, în cazul lui Gellu Naum), Blaise Cendrars parcurge marea
carte a lumii: în La Prose du Transsiberien, poetul nu călătorește
însoțit de Jules Veme, ci pe teritoriile lui Jules Verne, se așteaptă să-l
întâlnească pe idiotul lui Dostoievski pe străzile din Sankt-
Portretul lui Blaise Cendars - Petersburg. Călătorind cu alte ocazii în Brazilia, la Bahia, îl așteaptă
de Modigliani
pe Nerval, iar la New-York, ar vrea să-l regăsească pe Villon.
Timpul devine ciclic, spațiul se dovedește reversibil, viața și visul se contopesc, hoinăreala prin lume
deschizând o poartă înspre metempsihoză.
Pentru poetul halucinat, a călători „ce n'est pas
tant se deplacer dans l’espace que reculer dans
le temps’”, de vreme ce singurele călătorii care
lies
contează, sunt acelea care se fac în sens invers, lies
care îl determină să se întoarcă în paradisul Iles cu I'&n nc prendre jamais terre
Iles av I'an no dcsccndra jamais
iubirilor copilăriei, ori cele care îi trezesc
Iles c&avcrte de vegetation
amintirile de foetus în pântecele mamei sale, Iles tapis comme des jaguars
fără a-1 uita pe soldatul din tranșee, asistând la Iles muettes
Iles immobiles
nașterea unei lumi noi. Pasiunea originilor, a
Iles innwbliables ct saws num
genezei este steaua polară a poetului, cea care Je lance mes choussures
îi ghidează pașii și inspirația. Pofta insațiabilă par desus bard
car je voudrais bien alter
de lume, imensul apetit ambulatoriu traduc un
alter jusqu’a vous
exercițiu spiritual, o profundă viziune
interioară: „Quand on voyage on devrait
termer les yeux”s.
Mioara TODOSIN
5 - „Aveam o carte frumoasă cu poze / Si vedeam pentru prima oară / Balena / Norul mare / Morsa / Soarele / Morsa mare /
[...] Ursul Icul cimpanzeul șarpele cu clopoței m-au învățat să citesc” (n. trad. M.Todosin).
6 - „Dimineața asta c prima zi a lumii” (n.trad. M.Todosin).
7 - „nu atât să tc deplasezi în spațiu, ci să tc întorci în timp” (n. trad. M.Todosin).
8 - Când călătorești ar trebui să închizi ochii” (n. trad. M.Todosin).
Vox Libri, Nr. 2, Vara - Toamna 2007 66