Page 30 - VoxLibri34-2006
P. 30

Mais ou sont Ies neiges d’antan?
                 Meditație melancolică și resemnată asupra ireversibiltății curgerii timpului,
           celebrul vers al lui Villon a aflat tălmăciri datorate unor mari poeți români a căror
           sensibilitate a descifrat filonul liric al poetului francez. Se pare că prima traducere în
           românește a Baladei doamnelor de odinioară (Ballade des dames des temps de jadis) îi
           aparține lui Zoe Verbiceanu. Fiecare poet a transpus în propriul limbaj poetic universul
           poetului-vagabond. Iată cum sună această strofa în viziunea unor mari poeți români,
           fiecare dintre ei căutând fărâma de visare și de vrajă din versul scris acum mai bine de o
           jumătate de mileniu, poate într-o cârciumă de pe malul Senei...































            Spuncți-mi spre ce țărm ferice   Ci spune-mi unde’n ce cuprins,   Pe ce meleaguri, unde mi-s
               frumuseți strălucitoare   E Flora, râmlcanca frumoasă;   romana Flora, cald încânt
              și-au luat zborul de aice   Alcipiada și Thais,         Archipiada și Thais
              Undeva mai fi-vor oare,   Ce fost și vara ei duioasă,   ce-s vere bune prin orând?
                inimile să-nfioare:  Și Echo, dintr-un freamăt scoasă,   Echo ducând orice cuvânt
             Flora, scump vlăstar roman,   Cântând pe râuri și-ntinsori   spre larg, în zvoană murmurată,
              Și Taisa mândra floare?   Dumnezeiește dc frumoasă?...   frumoasă coz?...
               Dar zăpada celui an?    Dar undc-s marile ninsori?  Dar unde sunt zăpezile dc altădată?
                      (Zoe Verbiceanu)               (Dan Bota)               (Neculai Chirică)




            Vox Libri, Nr. 1 (3-4), Primăvara - Vara, 2006                             29
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35