Page 42 - VoxLibri34-2006
P. 42

^(iniemoraci - $veninwn/e





                                                  (Dan 9\(icoară,


                                               (Demp reumd-a -fi



                                              - (De nemernicie și sânguire -

                                        Descendent pe filieră maternă dintr-o veche familie (Nicoară)
                                       ce a fost înnobilată de Corvini, poetul, filozoful și muzicianul
                                       hunedorean ce semnează cu numele consacrat astfel, Dan
                                      Constantinescu (Nicoară) titrează „DEMPREUNUL-A-FI
                                       (stihuri de nemernicie)”, un veritabil testament liric al creației
                                       sale originale.
                                        Poetul a emigrat în anii '80 la Freiburg, unde a și murit, iar
                                       soția sa, Lucia, luptă a-i repatria osemintele. Odinioară am fost
           prieteni apropiați și, recent, mi-a fost solicitată o prefață la o carte. Opera lui de traducător (din
           marea lirică germană, dar și niponă și greacă) nu face obiectul acestor consemnări. In acest
           cuvânt compozit, o licență poetică DEMPREUNUL poetul pare a codifica, dintr-o „Danemarcă
           putredă” mesajul unui răspuns... (surpriză, echivoc, și da și nu) al dilemei prințului Hamlet,
           privitoare la sensul ori nonsensul ființării: A FI, însă numai ca părți-entități în armonie cu Unul
           întreg și manifestat în continuum...
                 Dan Constantinescu a ales în pribegia ultimilor săi ani de la Freiburg, cel puțin două
           gesturi semnificative, spre a-1 înțelege, dincoace de scrierile sale, din motivații strict biografice...
           Ne mai îndurând răbdarea colectivă, supușenia sau îndoctrinarea, ideologizarea
           semiconcentraționistă din România, înjosirea, insultarea Ființei însăși de către stihialul disimulat
           ori pieziș al istoriei, hărțuiala și chiar batjocura unora, sfertodocți dacă nu jdanoviști, Dan
           (Constantinescu) Nicoară a optat pentru autoexil. Conștient de propria-i suferință exisiențială, de
           absența urmașilor, dar și de propria lui valoare, acuzând sistemul și plin de compasiune pentru
           semeni, el a acceptat invitația nemților de a fi premiat și omagiat acasă la ei, pentru splendida
           traducere în românește (de fapt operă dclicat-cchivalcntă, dc marc rafinament lingvistic și
           metaforic) din Rainer Maria Rilke, în plină epocă triumfalistă a delirului ceaușist... Țin minte că
           activiștii anilor 1980 din orașul său natal, Hunedoara, ca și securiștii cinic-vigilenți au fost...
           nedumeriți, chiar terifiați, siderați, când pe numele său au sosit cu poșta specială de partid
           „felicitarea și onorificarea”, recte invitația germană, ca urmare a gestului Ambasadei R.F.G. de
           atunci. Am știre din propriul meu avatar de „urmărire informativă” despre „instrucțiunile”
           suportate cu stoicism dc poet înaintea plecării. A fi invitat în Occident în arrii ceaușismului era o
           bravură și a ieși din „țarc” era o raritate. Profesorul a trebuit să suporte condiționările cerberilor
           securității și atotvăzătorilor activiști... Ceva fi fost în sufletul lui știind că își lasă în țară venerata
           Mamă, casa moștenită, cu valori culturale tezaurizate, cetățenia? Chiar știu cum unii dintre
           „colegii” de generație care ulterior i-au confiscat memoria, clamând chiar drepturi de „executori

            Vox Libri, Nr. 1 (3-4), Primăvara - Vara, 2006                             41
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47