Page 19 - VoxLibri nr.1 (78), 2026
P. 19

Profesiune si vocaţie



       Cenuşăreasa a reuşit, de trei ori să participe pe ascuns, şi, tot aşa, să plece pe ascuns, astfel încât, de
       fiecare dată când mama vitregă şi fetele ei s-au întors, au găsit-o la locul ei, lângă vatră, îmbrăcată în
       straiele modeste de Cenuşăreasă.
              Numai că, la finalul celei de-a treia zile, feciorul împăratului, doritor nevoie mare să afle
       cine este fata frumoasă ca o zână, a recurs la un şiretlic, poruncind să fie unse treptele cu smoală.
       Coborând în grabă, Cenuşăreasa îşi pierde pantoful de la piciorul stâng, prilej pentru tânărul prinţ să
       încerce să afle al cui a fost, deoarece ea şi numai ea îi va deveni soţie. Ne amintim probabil cu toţii
       reacţiile celor două surori, care sperau să li se potrivească condurul. La sugestia mamei, care se
       vedea soacră imperială, prima dintre fete şi-a tăiat un deget al piciorului, cealaltă călcâiul sperând
       că astfel pot încălţa pantoful, prea mic pentru ele, dar totul a fost în zadar. În fine, cu toată opoziţia
       celor trei, prinţul a insistat să o vadă şi pe a treia soră, iar când tânăra -  Cenuşăreasa, bineînţeles -  a
       încălţat pantoful, acesta i-a venit ca turnat. A fost, de altfel, momentul în care vlăstarul de împărat a
       recunoscut-o, a luat-o pe cal şi s-a îndreptat cu ea spre palat, ea fiind mireasa-adevărată/mult dorită
       si visată.
                                                    *
              De  reţinut  că  acest  basm  ocupă  un  loc  central  în  imaginarul  colectiv  universal,
       reprezentând una dintre cele mai răspândite şi reinterpretate naraţiuni folclorice din lume. Povestea
       tinerei orfane, supusă umilinţei şi nedreptăţii, dar răsplătită în final pentru bunătatea şi virtutea sa, a
       cunoscut numeroase variante, de la versiunea clasică a lui Charles Perrault (1697) până la cea a
       Fraţilor Grimm  (1812)  şi multiple  adaptări moderne în literatură,  cinematografie  şi  artă.  Tema
       centrală a basmului -  victoria binelui asupra răului şi ascensiunea socială prin merite morale -
       reflectă  un  arhetip  universal:  transformarea  eroului  marginal  într-un  simbol  al  speranţei  şi  al
      justiţiei divine.
              Rădăcinile basmului sunt extrem-orientale, cea mai veche versiune cunoscută a sa datând
       din China secolului al IX-lea, cea a dinastiei Tang (618-907 d. Hr.), consemnată de Tuan Ch'eng-
       shih (Duan Chengshi)3. Numele lui Tuan/Duan (c. 800- c. 863) -  vlăstar al unei familii aristocratice,

       tatăl său deţinând demnităţi atât în capitală, cât şi în câteva provincii4-  a devenit faimos în afara
       graniţelor ţării  sale  tocmai  datorită faptului  că a fost culegătorul  celei  mai  timpurii  versiuni  a
       Cenusăresei,  considerată o poveste populară spusă lui pe când era guvernatorul unei provincii a
       Imperiului de Mijloc,  aşa cum era cunoscută (şi  se  autodefinea)  China imperială. Aşternută pe
       hârtie, versiunea respectivă va fi inclusă într-o colecţie apărută în anul 853. Tuan sau Duan îşi va
       numi eroina Ye Xian, ca mai târziu, într-o traducere engleză apărută în revista Folklore din 1947,
       orientalistul şi sinologul englez Arthur Waley (1889-1966) să-i spună Yeh-Shen5. În fine, autoarea
       americană de  origine  chineză, Adeline Yen Mah,  a revenit la varianta Ye Xian în a sa Chinese
       Cinderella,  apărută în  1999,  de  fapt,  o  ediţie  revizuită  a  cărţii  autobiografice  Falling Leaves
       („Frunze căzute”), din 19976.
              Dacă  varianta Yeh-Shen  (uneori  scrisă  Yeh-hsien)  ţine  de  sistemul  de  romanizare  al
       numelor folosit în engleza secolului al XX-lea, în schimb, Yen Xian, chiar dacă este acelaşi nume,

       3.  Tuan Ch'eng-shih, Miscellany o f Forgotten Lore  (Yu  Yang Za Zu),  sec.  IX, traducere în:  John Minford, Classical
       Chinese Tales, Penguin Classics, 2010.
       4. Arthur Waley, ”The Chinese Cinderella Story” înFolklore, vol. 58, nr. 1, 1947, pp. 226-238, la p. 226.
       5. Ibidem, pp. 227, 229-231.
       6. Adeline Yen Mah, Chinese Cinderella:  The Secret Story o f an  Unwanted Daughter (Wishbones), Delacorte Press,
       1999.

                                                 17
       V o x   L i b r i ,   N r .   i   ( 7 8 )   -   2 0 2 6
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24