Page 35 - Revista VoxLibri nr. 77
P. 35

Profesiune și vocație



                                                    *
              Arătam mai sus că unele dintre studiile recente privind cartea tipărită nu doar în Europa
       (exprimarea mea de mai sus fiind într-o anumită limbă sau cult religios)  definesc drept incunabule
       primele tipărituri dintr-o arie geografică, politică sau culturală, indiferent de secolul acestor prime
       apariții.  Spre  exemplu,  germanul  Carsten Walbinder,  specialist  în  istoria  și  literatura  arabilor
       creștini  din  perioada  Imperiului  Otoman,  își  intitulează  contribuția,  publicată  într-un  volum
       colectiv, unul inclusiv cu autori români, apărut la De Gruyter, în 2024, The Collection, Perception
                                                                        th
                                                              th
       and Study of Arabic Incunabula from the Near east in Europe (17  – early 19  Centuries).
              Este adevărat că prima tipăritură în limba arabă este datată în 1514, însă a apărut în Europa,
       motiv pentru care, pentru distinsul arabist, statutul de incunabul îl deține inclusiv o carte apărută în
           13
       1610 , la mănăstirea libaneză maronită Sf. Anton din Qoshaya/Quzhayya, unde s-a deschis o
       tipografie în 1584 și unde, în acel pomenit an 1610, a fost tipărită o Psaltire bilingvă. Cunoscută ca
       Psaltirea Quzhayya, aceasta avea text pe două coloane pe pagină, la dreapta în limba siriacă (siriană
       veche), iar în stânga în arabă, însă nu cu litere arabe, ci siriace. Maniera respectivă, de a avea un text
       într-o anumită limbă, dar scris/tipărit într-un alt alfabet, împrumutat dintr-o altă limbă, se numește
                                14
       garshuni (mai rar karshuni) . Procedeul – care nu se rezumă la arabă, ci și la turcă, persană,
       sogdiană sau kurdă ca beneficiare de alfabet siriac – a dat naștere unui domeniu de cercetare
                                                 15
       cunoscut drept garshunografie (garshunography) .
              Dacă ar fi să mă rezum la un singur alt exemplu de garshuni, gândul mă duce la sogdiană,
       limbă iraniană, într-un cadru cultural-religios în care creștinii nativi în această limbă au folosit
       scrierea siriacă cu intenția de a se deosebi de locuitorii de etnie identică, dar care aparțineau altor
       exprimări religioase. Iar aceasta, într-un spațiu geografic, în cel central asiatic, în care siriaca era
                                                 16
       considerată a fi lingua sacra pentru creștinii locali .
              În privința cunoștințelor privitoare la primii pași în arta tiparului, în general este acceptată
       ideea că prima carte tipărită cu litere mobile arabe a fost „Kitab salat al-sawa´i”, cunoscută sub mai
       multe  variante,  precum  „Septem  horae  canonicae”.  „Horologion”,  „Precatio  horarii”,  „Preces
                                                                             17
       horariae” ș.a.m.d., îndeobște tălmăcită sub forma de „Cartea Orelor [canonice]” . Din colofonul
       tipăriturii în discuție aflăm că această binecuvântată Carte a Orelor a fost terminată marți, 12
       septembrie [1514; fiind] tipărită de maestrul [prototipograf] Gregorius din casa de Gregoris în
                   18
       orașul Veneția .
              Într-o  contribuție  anterioară,  am  catalogat  Kitab  salat  al-sawa´i”  (1514)  drept
       postincunabul, desigur, având ca reper atât locul apariției, Orașul Lagunelor, cât și încadrarea sa

       13. Carsten Walbiner, „The Collection, Perception and Study of Arabic Incunabula from the Near East in Europe (17th –
       Early 19th Centuries)”, în Radu Dipratu, Samuel Noble (eds.), Arabic-Type Books Printed in Wallachia, Istanbul, and
       Beyond, vol. 2: Ioana Feodorov (ed.), Early Arabic Printing in the East, Berlin, Boston, De Gruyter, 2024, pp. 191-210, la
       p. 191.
       14. Constantin Ittu, Ars artificialiter scribendi: incunabule, prototipografi și heraldică, Sibiu, Editura Muzeului Național
       Brukenthal, 2024, pp. 343-344; pentru garshuni, Idem, Florilegiu bibliologic: peregrin cu incunabula von Brukenthal,
       Sibiu, Editura Muzeului Național Brukenthal, 2023, p. 67.
       15. George Kiraz, Turras Mamlla: A Grammar of the Syriac Language, Piscataway/New Jersey, Gorgias Press, 2012, pp.
       291 sqq.; Idem, „A Functional Approach to Garshunography”, în Intellectual History of the Islamicate World, nr. 7, issues
       2-3, 2019, pp. 264-277.
       16. Barakatullo Ashurov, „Sogdian Christian Texts: Socio-Cultural Observations”, în Archiv orientalnim vol. 83, nr. 1,
       2015, pp. 53-70, la p. 57.
       17. Ittu, op. cit., p. 339.
       18. Ittu, op. cit., p. 343.

       Vox Libri, Nr. 4 (77) - 2025              33
   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40