Page 13 - VoxLibri_76_2025
P. 13

Profesiune și vocație



            Primul tipograf care se cuvine a fi amintit în tot acest context este Joseph Lorenz von
     Kurzböck (1736-1792) căruia Maria Theresia îi va acorda, la 14 februarie 1770,  un privilegiu pe
     douăzeci de ani spre a tipări cărți românești. O altă personalitate din universul tipografiilor vieneze
     a fost Johann Thomas Edler von Trattner (1719-1798), cu precizarea că, deși nu a tipărit carte
     românească, și-a creat, cu sprijin iezuit, un adevărat imperiu tipografic și editorial nu numai în
     Austria, ci și în Transilvania, la Sibiu. După moartea lui von Kurzböck, tipografia va fi preluată de
     Ștefan Novacovici, care a primit un privilegiu pe cinsprezece ani pentru tipărirea cărților românești
     de școală.
            Însă istoria cărților românești tipărite la Sibiu, în sudul Transilvaniei – cărți ce vor ajunge și
     în Bucovina Habsburgică – începe teoretic cu Johann Barth junior (1702-1782), care își va dota
     tipografia, moștenită de la tatăl său, Johann Barth senior (1670-1746), cu litere chirilice. Am
     introdus cuvântul teoretic deoarece acest Barth nu a reușit să le folosească niciodată. Afirmația se
     bazează pe faptul că la un control efectuat la tipografie, în 1772, au fost inventariate atât litere
     grecești, cât și chirilice, toate nefolosite, potențialul românesc fiind fructificat ceva mai târziu de
                                  5
     fiul său, Petrus Barth (1745-1801) .
                                                   *
            În privința primei tipografii din Bucovina Habsburgică în care s-au tipărit cărți în limba
     română, cea de la Cernăuți, personalitatea care se remarcă încă de la început a fost Petru Ekhardt
                         6
     (Peter Echard, Ekart) .  Prima sa  tipăritură –  de  fapt, prima carte în  limba română apărută în
     Bucovina Habsburgică – va fi un catehism mic trilingv, român - rus - german, apărut în 1804,
                                                                                     7
     tipăritură urmată, tot în 1804, de un Octoih, apărut la Cernăuți, prin tipograful Petru Ecard . Este
     vorba despre carte aparținând literaturii devoționale în universul religios răsăritean (ortodox), o
                                                                             8.
     carte de cântece religioase, aranjate pe opt glasuri și care acoperă întreg anul liturgic
            În 1807, Petru/Peter Ekhardt a tipărit o Carte de pravilă, cu alte cuvinte, una care avea
     subiect legile timpului (s-au tipărit la Petru Echard, privileghiet/ tipograf al Bucovinii). Conform
     unor opinii, textul a fost tradus de Ioan Budai-Deleanu, una dintre personalitățile marcante ale
                   9
     Școlii Ardelene . Desigur, se ridică întrebarea cum a ajuns să fie tipărită în Bucovina traducerea
     unui transilvănean? La un moment dat, Ioan Budai-Deleanu va părăsi Transilvania și se va stabili la
     Lemberg/ Lvov, unde, în 1796,  va ajunge consilier (judecător) la Curtea de Apel, funcție pe care o
                       10
     va deține toată viața . Așa se explică acest demers tipografic din 1807 – este adevărat, nu din
     Galiția, ci din Bucovina vecină –, demers tipografic bazat pe traducerea menționată mai sus.
            În 1808 va vedea lumina tiparului Estract din gramatica germano-română, datorat lui
                                                                               11
     Anton de Marki, cu precizarea că Petru/Peter Ekhardt va tipări și o a doua ediție în 1810 .

     5. Ittu, op. cit., p. 8.
     6. Eva Mârza, Florin Bogdan (coord.), Repertoriul tipografilor, gravorilor, patronilor, editorilor cărților românești:
     1508-1830, Sibiu, Astra Museum, Techno Media, 2013, pp. 101-102.
     7. Ioan Chindriș, Niculina Iacob, Eva Mârza, Anca Elisabeta Tatay, Otilia Urs, Bogdan Crăciun, Roxana Moldovan, Ana
     Maria Roman-Negoi (eds.), Cartea românească veche în Imperiul Habsburgic (1691-1830). Recuperarea unei tradiții/
     Old Romanian Book in the Habsburg Empire (1691-1830). Recovery of a Cultural Tradition, Cluj-Napoca: Editura
     Mega, 2016, pp. 590-592.
     8. Ene Braniște, Ecaterina Braniște, Dicționar enciclopedic de cunoștințe religioase, Caransebeș, Editura Diecezană,
     2001, p. 324.
     9. Chindriș et al., op. cit., p. 592.
     10. Eugenia Dima, Gabriela E. Dima, Traducătorii români și traducerile laice din secolul al XVIII-lea, Iași, Editura
     Universității „Alexandru Ioan Cuza”, 2016, pp. 79-82.
     11. Chindriș et al., op. cit., pp. 594-597.
                                               10
      Nr. 3 (76) - 2025
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18